Talking Tolkien: Of Such a Sort Should a Man Be – Beowulf: A Translation and Commentary by J.R.R. Tolkien – by Fletcher Vredenburgh
Talking Tolkien is back for another installment and Black Gate’s own Fletcher Vredenburgh looks into the Professor’s delve into one of the classics of English literature: Beowulf. Read on! For all those who wander are not lost.
Of Such a Sort Should a Man Be: Beowulf: A Translation and Commentary by J.R.R. Tolkien
This is a book that shouldn’t exist. Prof. Tolkien began his translation of the Old English poem in 1920 and worked on it until 1926. It’s posited his move from the University of Leeds to Oxford and his commencement of The Hobbit prevented him from devoting more time to the translation. Ultimately, he undertook the effort for himself and was never satisfied enough with it to have it published. As with nearly everything else he left unfinished or unpolished, his son Christopher published it. In 2014 it appeared, collected with commentary on the poem Tolkien had prepared for and several Beowulf-inspired works.
For those unfamiliar with Beowulf, it is an epic poem in the West Saxon dialect of Old English. It is believed to have been composed between 975 AD and 1025 AD. It concerns events taking place in Scandinavia during the 6th century. The first half describes the ravaging of the King Hrothgar of Denmark’s great hall Heorot by the monster Grendel, and Beowulf’s effort to kill him (and the monster’s mother). The second half tells of Beowulf’s ill-fated battle in his old age against a dragon. Interspersed throughout the poem are tales of the fates of various kings and warrior during a period of constant raiding and war among the kingdoms around the Baltic Sea. Debate exists over whether it was originally composed during pagan time or Christian times.