 |
Broken In Two
Poul Anderson's two versions of The Broken Sword
By
Ryan Harvey
Copyright 2007 by New Epoch Press. All rights reserved.
A fierce warrior, magically born from a troll
mother in the shape of a man, leads a troll army against the might of the elves.
He stares at the troll king and mutters to himself: "I will succeed to your
throne—but what good is that? What good is anything?"
Thus speaks Valgard, half of the protagonist of
The Broken Sword. His words contain ambition contradicted with
hopelessness. This utterance captures the overall tone of Poul Anderson's
influential fantasy masterpiece. Like the blade of the title, the novel is a
collection of objects divided into separate, incompatible parts. Valgard is half
of the protagonist, a tragic duo whose life plays out as a black joke from the
gods. Heroes battle valiantly to spill the blood of their foes, but know that
destiny will eventually eradicate them as if they never existed. The narrative
sways between a realistic Norse setting inspired by historical sagas and a
blurry faerie-realm of elvish wars. Finally, the text itself is snapped into two
almost equal, yet intriguingly different, versions: the original publication,
and the author's own revision seventeen years later.
The Broken Sword, Poul Anderson's first
fantasy novel after establishing himself in science fiction, appeared in 1954
from publisher Abelard-Schuman. It received one lonely printing, and today a
hardcover copy in good condition can fetch over two hundred dollars. Until
British publisher Gollancz released a trade paperback reproduction in 2000 as
part of its Fantasy Masterworks series, this first printing was the only way to
experience the novel in its original format. Anderson revised The Broken
Sword for the Lin Carter-produced Ballantine mass-market edition in 1971. He
intended this rewrite to supplant the original, and it almost succeeded. The new
edition turned into enough of a success to go through many reprintings through
the '70s and '80s, and this version remains the one familiar to fantasy readers.
Yet even with the exposure from the mass-market
edition, The Broken Sword is still not familiar enough. Published
the same year as the first two volumes of Tolkien's The Lord of the Rings,
Anderson's modern Norse saga heralded a new age in fantasy: what had once been a
genre either of pulp action or "adult fairy-tales" in the style of Lord Dunsany
was emerging as a mainstream literary form that could attract beyond a niche
audience. It influenced in particular Michael Moorcock, who acknowledged
borrowing the concept of a cursed sword that controls its owner for his popular
Elric character. But The Broken Sword has received meager critical
appraisal since its first publication, and almost nothing has been written about
the editorial changes Anderson made for the better-known 1971 edition.
This article is a brief attempt to give credit
to a classic that still lurks in the foggy fringes of fantasydom, as well as
illuminate the difference between the two Broken Swords.
The Chill Winds
of Fate
The cover of the first edition of The
Broken Sword carries an explanatory subtitle: "An adventure story in the
modern manner, with a bow to the old Icelandic sagas." In tandem with the vague
term 'adventure story' (which slights the fantastic elements), the phrase
'modern manner' appears to be a concession to potential buyers wary of a
'stuffy' or 'old-fashioned' work. The first edition had to sell to a generation
of readers that knew fantasy only from pulp magazines—if they knew fantasy at
all. Anderson's introduction also makes excuses to its readers to provide a
framework for what they are about to experience: "This is frankly a romance, a
story of admittedly impossible events and completely non-existent places."
Tellingly, Anderson dropped this introduction for the second edition (except for
an ambiguous concluding paragraph that sounds like a set-up for a sequel); 1971
readers no longer needed their fantasy worlds served with explanations. In the
intervening seventeen years, a fantasy publishing boom made secondary world
settings commonplace.
Anderson's work can hardly be considered a
'bow' to Icelandic sagas, as the cover suggests. The chill air of the sagas
blows through every aspect of the novel, from plot to language. The
opening paragraph shows the tight bond between The Broken Sword and the
literature of Iceland:
There was a man called Orm the Strong, a son of
Ketil Asmundsson who was a great landsman in the north of Jutland. The folk of
Ketil had dwelt in Himmerland as long as men remembered, and were mighty
landowners. The wife of Ketil was Asgerd, who was a leman child of Ragnar
Hairybreeks. Thus Orm came of good stock, but as he was the fifth living son of
his father there could be no large inheritance for him.
This opening could have leaped from the first
pages of the two most legendary Sagas of the Icelanders: Njál's Saga ("There was
a man called Mord who was also known as Mord Fiddle. He was the son of Sigvat
the Red and dwelt at the farmstead called the Voll in the Rangá River
district.") and Egil's Saga ("There was a man named Ulf, the son of
Bjalfi and of Halbera, the daughter of Ulf the fearless."). The Rangar
Hairybreeks (Lodbrok) Anderson metnions is a legendary Norwegian king referenced
in some of the sagas, so his inclusion in the first paragraph further links
The Broken Sword to an elder literary tradition. Anderson also frequently
inserts passages of original Icelandic-style verse, echoing the similar use of
staves in the sagas, most particularly Egil's Saga, whose protagonist is
a renowned poet.
The only concession to modernity emerges in
Anderson's dabbling, in the style of Unknown magazine, with a pseudo-scientific
justification for the elves' fabled vulnerability to iron. This science-fantasy
approach reflects the brand of fantasy that Anderson preferred in later works
such as Three Hearts and Three Lions (1961), Operation Chaos
(1971), A Midsummer Tempest (1974), and the historical naturalism of the
"King of Ys" quartet (1986–1988, co-written with his wife Karen).
The elves (alvar in Old Norse) are
central to The Broken Sword; Anderson treats them in the Scandinavian
mythic tradition as a race of minor godlings, haughty and coolly removed from
humanity. They have fine hair, high broad foreheads, strange slant eyes that are
"cloudy blue without whites or a readily seen pupil," and have "liquid, cat-like
grace." They have a proud self-centeredness, and even have scant care for their
own children. Although Anderson points out in his 1971 introduction that his
elves differ from J.R.R. Tolkien's in their morally ambiguous nature, their
beauty, dignity, and indifference toward humanity is identical, and the
similarities of conception between the two authors will strike readers more than
the differences. Both writers turn away from recent centuries of legend and
literature where elf-kind appears as little more than fairy sprites who bathe in
dewdrops, and instead look into the chill North winds to find an utterly inhuman
race.
The story occurs in the eleventh century C.E.
as Christianity spreads into the Northlands. The effect of the new religion on
the Old Gods forms an important theme of the novel. The world has a dual nature:
the mundane realm of humanity, similar to the lands of the historical,
non-fantastic sagas; and the secondary realm of "faerie" invisible to humanity
and indifferent to it. The realm of faerie contains not only Norse deities, but
all supernatural beings of the older polytheistic religions. The spread of
Christianity slowly weakens the lands of faerie, an idea Anderson also explores
in the science-fantasy novel A Midsummer Tempest.
An early chapter brings Skafloc, a human raised
in the elf-lands, face-to-face with an unexpected creature: a faun of Greek
myth. The faun eulogies about the dying of the older religions before the coming
the new:
"The priests cut down the sacred groves and
built a church—Oh, I remember the dryads' screams, quivering voicelessly on the
still hot air and seeming to hang there forever. They ring yet in my ears. They
always will."
Anderson continues this unusual melding of
pantheons throughout the book, introducing Celtic demigods and spirits to mingle
with the Norse ones.
The story proper begins when the elf lord Imric
kidnaps a human child, the son of Orm, and secretly replaces him with a
changeling born from a captive troll-wife. The changeling grows up as Valgard
Ormsson, a fierce and frightening man. Orm's true son, named Skafloc by his
elvish foster-parents, lives in Alfheim and thinks of himself as more elf than
man. A witch with a feud against Orm and his family tricks Valgard into slaying
his adopted father and brothers. The witch then reveals his true heritage to
him, hoping to use the enraged changeling as a weapon against Skafloc. Valgard
joins the trolls in their fight against the elves and his "true" self, Skafloc.
But the witch's vengeance is a mere flurry
before the blizzard. A full war explodes between the elves and trolls, and
against this backdrop unfolds the tragedy of the Valgard/Skafloc opposition—the
real vs. the counterfeit. Angry at the world for making him a soulless creature
and a mere shadow of another man, Valgard fights a battle of desperation and
confusion over his own identity. Even he cannot articulate the rage that propels
him:
"I had naught against Orm or his house.... Yet I must have hated them, all of
them, to have worked so much evil—on my own siblings—No—they are not my own
blood, are they—were they?"
Meanwhile, Skafloc falls in love unknowingly
with his own human sister, Freda, a devotee of the new faith of the White
Christ. Skafloc wields a re-forged magical sword given as gift from the Aesir.
The eldritch blade fills him with power and wrath but promises through prophecy
to be his doom—or his "weird" in Anderson's archaic usage. Behind the twists and
turns lurks the hand of the Aesir working a mysterious destiny for the two men
on which hangs the fate of the Old Gods.
With the exception of a slower passage where
Skafloc searches for the giant Bölverk, who will re-forge the sword for the war
against the trolls, the narrative of The Broken Sword moves in a
perfectly choreographed dance of fate, much like the poetic description of a
sword dance in Chapter 16, where injuries to the participants augur disasters to
come. Tragedy compounds upon tragedy, and the grindstone of predestination
continues to crush more victims. The Norns pull strands together and the tension
and stakes rise higher and higher until the book reaches a nearly hysterical
tone with the fate of Skafloc/Valgard and the gods teetering on the edge of a
stark prophecy. The grim god Tyr warns, "More is at strake than elves or trolls
know. The Norns spin many a thread to its end these days."
At the conclusion of "The saga of Skafloc
Elven-Fosterling" (as the book's last line re-names it), when the victories and
tragedies have played to their destined end, a sadder finale awaits beyond the
final page, "when the powers of faerie fade, when even the Erlking shrinks to a
forest sprite and then to naught.... man is fated to outlive the immortals."
Again, the similarity between Anderson and Tolkien runs deeper than some would
imagine: "The deeds of men will outlast us, Gimli," Legolas the elf remarks in
The Lord of the Rings.
1954 vs. 1971
The 1954 version of The Broken Sword
remains a spellbinding read, so why did Anderson rework it? In his introduction
to the 1971 edition, he blames authorial distance for why he revised his
earliest influential novel. He dismissively refers to his younger self who
originally wrote the book as "someone else," no longer in harmony with his
writing style:
A generation lies between us. I would not
myself write anything so headlong, so prolix, and so unrelievedly savage....
This young, in many way naive lad who bore my name could, all unwittingly, give
readers a wrong impression of my work and me. At the same time, I don't feel
free to tamper with what he has done.
His solution is to revise the book in a way to
make it "more readable" without changing the story.
I
did not rewrite end to end.... Hence the style is not mine. But I have trimmed
away a lot of the word brush, corrected certain errors and inconsistencies, and
submitted one Person (in one brief though important scene) for another who
really didn't belong there.
However, it is often unwise to take an artist's
word about his work at face value. Anderson did write something equally savage
and wordy in his last years, Mother of Kings (2000), which imitates the
sagas closer than even The Broken Sword does. Anderson also gives the
impression of a light editorial hand, but even a brief glance at his changes
shows that he did "rewrite end to end," making alterations to almost every
paragraph.
Ninety percent of the revisions for the 1971
edition are minute edits and changes in diction. Paragraphs retain similar
structures, but individual sentences are re-drafted. The following example, from
Chapter 27/Chapter XXVII (the second edition uses Roman numerals for chapter
headings instead of Arabic numerals), gives sketch of the changes made
throughout:
Valgard stood on the highest tower of Elheugh
and watched the gathering of his foes. His arms were folded on his great breast,
his huge-thewed, black byrnied body was rock-still, and his face was as if
carved in stone. Only his eyes lived, with a weird wolfish flicker far down in
their chill depths. Beside him were the other chiefs of the castle and of the
broken armies which now hid in this last and most powerful stronghold. Weary and
despairing were they, wounded from cruel battles, staring with hollow fearful
eyes at the hosting of Alfheim. (1954)
Valgard stood in the topmost room of the
highest tower in Elfheugh and watched the gathering of his foes. His arms were
folded, his body was rock-still, and his face was as if carved in stone. Nothing
but his eyes seemed altogether alive. Beside him were the other chiefs of the
castle and of the broken armies which hid in this last and most powerful
stronghold. Weary and downcast were they, many wounded, and they stared
fearfully at the hosting of Alfheim. (1971)
The original runs ninety-seven words, and the
revision eighty-two. The 1971 version eliminates some of the extravagant
descriptives, such as "the wolfish flicker" in Valgard's eyes and his "black-byrnied
body." Other changes are substitutions of terms, such as "highest room" for
"topmost tower." The sense remains identical, but the feel of the second is
cleaner, less cluttered—yet also less poetic. "I would like to think," Anderson
remarks in the revised introduction, "that the author would have been glad to
have taken the advice of a man more experienced...." Envision an older Poul
Anderson posed like a school tutor over a boy's shoulder and crossing out
extraneous words with a red pen in one hand and a copy of Strunk and White's
Elements of Style in the other.
It would require a full volume to catalog the
changes and cuts made for the 1971 recension of The Broken Sword. The
following table provides a short overview of the habitual emendations.
1954
|
1971
|
|
struck a
waiting, rippling melody from his carven harp |
struck a
chord on his harp |
|
A few
snowflakes drifted down through the silent bitter air. |
A few
snowflakes drifted down. |
|
the screaming
fury of a storm |
a storm |
|
A mighty
longing rose in his breast and nigh choked him. |
for a moment
longing overwhelmed him. |
|
In the
desolation of a winter's dream |
At winter's
dawn |
|
sullen and
unspeaking |
surly |
|
A sudden
fear, formless and ominous, sprang up cold in her breast. |
A formless
fear sprang high in her. |
|
And she
turned about and ran |
She ran |
|
Freda toppled
from her saddle into darkness and his arms. |
And he caught
Freda in his arms. |
|
scarce ever
dream its like |
scarce
believe it |
The pattern tends toward simplification, but
Anderson does not consistently pare down the older version. Less frequently, the
revision expands the original:
|
enmity |
thwarting of your desires |
|
laugh |
know cheer |
|
Tir-nam-Og |
The Land of Youth |
|
the deepest night-black dungeons |
its deepest dungeons where toad and
spider lurked. |
Many of the edits exchange one term for another
or redraft the phrase without condensing or expanding it. The examples below are
not global (i.e. both "glaive" and "sword" appear within the same version) but
individual substitutions:
|
glaive |
sword |
|
sea-weed |
kelp |
|
moon-rippling |
moongladed |
|
"Victory goes to the strong, in might
or in guile." |
"The strong do as they please to the
weak." |
|
ghost-silent |
wordless |
|
marriage |
wedlock |
|
mortals |
common mankind |
|
Skafloc's face twisted, but he said
naught |
Skafloc's mouth writhed, but he did not
speak |
|
angry |
wroth |
|
The Huntsman [referring to Odin] |
The Wanderer |
|
quoth |
answered |
|
traitor |
backbiter |
|
Bows twanged from the darkness inside |
Bowstrings sang in the darkness behind |
|
bounding and dodging |
leaping and weaving |
|
verses |
staves |
|
the gates were unlocked |
the gate was unbarred |
|
|
|
Although Anderson makes numerous cuts, which
would indicate an attempt to simplify the language toward a leaner, more
contemporary feel, the substitutions reveal no such obvious modernization
scheme. Select archaic words like "quoth" and "naught" are simplified, but
others such as "staves" and "wroth" are added. Other changes show no significant
shift, and this pattern begs the question: What did Anderson find deficient
about the original? Since he is no longer alive to respond, readers can only
assume that in the writer's subjective point of view with seventeen years of
hindsight, one version simply read superior to the other. Writers who have
revised material after a long break can empathize with Anderson's situation and
understand why he made so many speciously trivial alterations.
Likewise, readers will have a subjective
general reaction to The Broken Sword, Take #2. The text has changed, and
although superficially the meaning remains identical, the book's effect is
altered, especially when read aloud. For example, look at another comparison,
this one from Chapter 7/VII:
"I did not ask you to come," said Ketil
sullenly.
"No?" Valgard was still looking at the woman
with his hard flat eyes. And she met his gaze, swimming in a sea of loveliness,
and slowly her red mouth curved in a smile.
"You are a welcome guest," she breathed. "Not
ere this have I guested one like you." (1954)
"I did not ask you here," said Ketil sullenly.
"No?" Valgard was still looking at the woman.
And she met his gaze, and her red mouth curved in a smile.
"You are a welcome guest," she breathed. "Not
ere this have I guested a man as big as you." (1971)
The story content of the passages does not
differ. But the rhythm has transformed, even with such simple switches as "one
like you" for "a man as big as you," and cuts like "slowly." In a novel where
poetry takes a central role, constant changes like this subtly alter the
experience.
Based on the number of deletions in these
examples, the 1971 version of The Broken Sword should end up shorter.
However, the lengths of the two editions are roughly equal. This is because one
of Anderson's major revisions is additional information about battle tactics,
history, geography, magic, and character motivations. The rewrite contains more
historical details, such as a description of King Alfred's victory at Ethandum
and mention that churches are scarce because Vikings frequently put them to the
torch, and particulars about the workings of Norse law and customs. The
operation of supernatural forces receives greater explanations: Skafloc goes
into detail telling Freda how shape-shifting works, and the inability of humans
to properly see into the realm of faerie gets explicit mention. The erotic
charge between Skafloc and Freda increases, perhaps because Anderson no longer
felt wary of emphasizing a blatantly incestuous relationship as he might have in
1954.
Other changes smooth over transitions between
sequences with better explanations or motivations for the characters' actions.
Chapters 10/X and 26/XXVI are the most changed in this way, involving different
battle tactics in the former and specifics to clear up plot implausibilities in
the latter. It feels as if Anderson anticipated readers' nitpicks and tried to
fix the logical problems.
The titular sword itself receives no proper
name in the original, but is identified as "Tyrfing" in the revision, a name of
mythic significance. It appears in the Poetic Edda as a sword crafted by
the dwarves that would never miss its target, but cursed to take a life each
time it is drawn—eventually that of its wielder. According the mythos used in
The Broken Sword, Thor broke the weapon so it could work no more evil.
Anderson may have always intended to identify the sword with Tyrfing, since the
1954 edition contains hints of its destiny and power, but he apparently later
rethought the subtle approach and gave the sword its true name. He also provides
a longer history of it through the mouth of the giant Bölverk, who re-forges the
blade for Skafloc.
And what about this mysterious "Person" whom
Anderson substitutes for another in one important scene? The answer exposes the
greatest conceptual difference between the two Broken Swords: the
treatment of Christianity. In the first edition of Chapter 6, the witch with a
grudge against Orm's family summons Satan to aid her. The Devil hints he has
masqueraded as other "evil" deities, such as Loki, which seems to suggest the
dominance of the Christian mythos. However, in the revised Chapter VI, Anderson
removes the reference to Loki and appends a coda when the Devil leaves the
witch's hut:
...she peered after him, and what she saw
departing was not what she had seen within. Rather the shape was of a very tall
man, who strode swiftly albeit his beard was long and wolf-gray. He was wrapped
in a cloak and carried a spear, and beneath his wide-brimmed hat it seemed that
he had but a single eye. She remembered who also was cunning, and often crooked
of purpose, and given to disguise in his wanderings to and fro upon the earth;
and a shiver went through her.
Anyone familiar with Norse myths will recognize
the witch's visitor as the god Odin in his guise as the Gray Wanderer. In this
single stroke, Anderson changes the mythic backdrop. The Devil does make an
appearance in the revision, but only to tell the witch that she was duped into
believing he had commanded her, when it was actually Odin. Not only does this
fit better with the later revelation of the gods' master plan for Skafloc and
Valgard, but it lessens the importance of Christianity to a background force.
Subtly throughout the 1971 edition, Anderson lessens the impact of Christianity.
Freda, the most important follower of the new religion in the story, finds
herself barely missing her faith as she falls deeper in love with Skafloc. Orm's
plans to build a church vanish. Odin, in disguise as the Devil, comments that
the Christian "Heaven" leaves all creatures free will and takes no part in the
pagan struggle. The faith of the White Christ presses against the realm of
faerie and erodes it, but it isn't central to the events of the war between the
elves and trolls or the black destinies of Valgard, Skafloc, and the re-forged
Tyrfing.
However, a major passage added to Chapter XIX
puts philosophical perspective on the advance of Christianity, showing Skafloc
pondering if Christians have found a way out of the endless cycle that will lead
to Ragnarok, the fatal last battle of the Norse gods. The revision also weakens
the powers of the some of the pagan entities, referring to Celtic deities as "godlings"
instead of "gods," and changing Fand's formal address from "goddess" to "lady."
In a strange coda to all of the changes,
Imric's final musing that "man is fated to outlive the immortals" continues in
the 1971 edition with a mournful judgment: "And the worst of it is, I cannot
believe it wrong that the immortals will not live forever."
Choose Your
Weapon
The questions are hopelessly subjective, but
anyone reading this survey of Anderson's changes will want to know: Which
Broken Sword takes the best approach? Which version should a reader choose?
The 1971 changes have much to recommends them:
the reduction of the Christian influence is a thematically shrewd edit, and the
greatest improvement Anderson made. The trimming of excessive description often
makes the story more readable, as the author intended. However, the 1954
original has a more savage rush that feels even more "pagan" than the
objectively less Christian rewrite. It is a rougher, more verbose, occasionally
illogical work, but has a freshness not apparent in the over-thought second take
on the material. Ultimately, not enough is objectively "wrong" with the original
to merit a full-scale reworking. Perhaps the Devil made Anderson do it: the one
scene where Satan manipulates the story had to go, and the author decided to
change the whole book along with that one crucial sequence while he was at it.
The 1971 Broken Sword stands as a superb
fantasy work on its own, but the warts 'n' all 1954 original, written by a young
boy who bore the same name as Grand Master Poul Anderson, stands higher.
Here ends the Saga of Poul Anderson and the
doppelganger Broken Sword. Scribe Ryan Harvey copied these words in his
own hand from the heathen original. God have mercy on him, a poor sinner.
Ryan Harvey has
lived most of his life in Los Angeles, although he attended Carleton College in
Minnesota where he studied Medieval History, Classical Islam, and Film. He
considers himself a full-fledged writer, with three completed novels, but has
supplemented his income at various times as a speed reading instructor, reading
development teacher, and magazine copyeditor. When not absorbing mounds of
science fiction and fantasy literature and indulging in pulp, he swing dances
wearing bizarre 1930s clothing. He also maintains his own website:
The Realm of Ryan. |
|